
首先,考生國籍繁多,一百多個考生,翻譯三十多種語言組合。理想的翻譯,是要從外語翻譯成自己的母語——也就是說,如果你要把英文翻譯成西班牙文,最好母語就是西班牙文——可以想見現場考生能使用的語言應多到足以開場萬國博覽會。不過,像我一樣東亞面孔的考生只有三四位。

這個考試禁止使用電子工具(或許是怕難以管理作弊或取巧問題),但可以攜帶自己的紙本參考書。我用去年和前年的題目做過模擬考後,決定只帶一本媽媽從台灣寄來的、約1600頁的辭典(感謝偉大的媽媽)。背著背包輕裝到了現場,發現許多人竟拖著登機行李箱。本來還帶點狐疑地想:我真幸運,從Brighton來倫敦只要一小時,他們恐怕從很遠的地方來,昨晚在旅館過夜吧。事實證明我真是太天真了。他們登機箱裡裝的是字典!不乏那種三巨冊一套的字典,加上不同大小的袖珍字典,或許還有其他專業字典,在桌上疊得老高!趁休息時間算了一下,帶了七八本字典或參考書的大有人在。對於自己與他人在字典數量上差異,雖然有點錯愕,一旦開始考試後也就沒時間理會了。而且運氣不錯,考題中並沒有字典裡查不到的或查了後顯得詭異的字。或許帶七八本字典的人多少是為了安全感而帶的;或許他們必須把整個工作室搬來才覺得安心……。我想從事翻譯這行的人,應該不是用搬字典來練體力的吧。
喔,或許該解釋一下考試的方式。這個翻譯資格考的名稱是Diploma in Translation,由倫敦的Institute of Linguists辦理,每年舉行一次考試。考試方式是現場翻譯文章。要取得學位,必須通過三個科目的考試(也就是翻譯三篇文章):一為一般性文章,兩項是專門領域的文章,從六種領域裡自己選擇兩種來翻譯。這三項考試可以在一天內完成,也可以在五年內逐步完成。我選擇一口氣考完。本來想像很久沒用紙筆寫這麼多字,或許寫到後來手會廢掉;不過結果還是腰痠背痛多於手的酸痛。感謝偉大的右手。或許從小寫字還是有用的。
考試的地點在皇家園藝協會擁有的多功能會議中心Lindley Hall,可以開研討會、辦商展、宴會等等。空間寬廣,屋頂是玻璃,可以直接看到天光,頗為舒適。上面的圖片來自他們的網站。考試時當然沒有放棕櫚樹。考試的空間佈置如下圖,只是真正考試現場的桌子比較少,大約是120張,每排只有九張桌子。我坐在圖最左邊的第七個位置(考生座位面對圖的下方)。

對了,還要謝謝考試前輩TY的引介與經驗談!