23 September, 2007

秋分 Rainer Maria Rilke's Herbsttag

每隔幾年,總會在秋季時想起里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)的短詩〈秋日〉。第一次讀到是在高中時,自此以後就植入腦中,還會定期自動開啟。事實上里爾克這支深受喜愛的小詩,曾被翻譯過無數次。上網查詢時,發現不知何故,我的理想版本好像流傳得不廣。直到最近才弄清該版本是李魁賢先生的譯作,決定趕快在我的blog留下一筆。
我想,譯詩要能誦讀是很重要的。李魁賢先生的譯本,即使今天再與無數中譯版一起看,還是念起來最有韻味、節奏也最對的版本。這是個不按字面硬譯的好例子。

秋日

主啊,時候已到。夏日已太長。
使陰影掩過日晷儀,
讓秋風在草地上吹揚。

令最後的果實都成熟,
再給予兩天南方溫暖的陽光,
逼使更加完美飽滿
且獵取那濃郁美酒的終極芬芳。

如今誰無房屋,也不需要再建築,
如今誰無伴侶,亦將長期孤獨,
亦將清醒,閱讀,而且寫長長的信,
而且將在甬道上來回走步
不休止地,當黃葉飄零。


以下是德文原文

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.

21.9.1902, Paris

I didn't know the date the poem had been written. It just passed its 105th anniversary – for only 2 days! ——赫然發現今天是此詩寫成105週年剛過兩天!「主啊,時候已到。里爾克的〈秋日〉該從睡夢中醒來」
順便再來一則英譯。和中譯一樣,曾有無數人動手翻譯過此詩。在這兒只是選一則我覺得還不錯的。

Autumn Day
By Rainer Maria Rilke

Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.

Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)

在中秋節前夕,放上幾張Brighton的秋景偶拾。
預祝大家中秋愉快、心想事成!

還有,今天是秋分喔!寫完此文才忽然想起。

3 comments:

En Train de Décendre said...

真好

兩天後
我即將去到南方
希望真有充分的陽光
美酒是一定不會少
要在露台和海灘讀的書也已準備好

秋天快樂!

En Train de Décendre said...

法文翻譯也不錯
我想最難的是第三段吧
找到的網頁說到
他的德文很優美 他也寫過法文詩 不過文字的魔力就不見了

Jour d’automne

Seigneur il est maintenant temps.
L’été fut très grand
Repose ton ombre sur les cadrans solaires
et détache les vents sur les plaines
Ordonne aux derniers fruits d’être pleins
accorde-leur encore deux jours du sud
Force-les à la plénitude et chasse
les derniers douceurs dans le vin lourd
Qui maintenant n’a point de maison, n’en bâtira plus
qui maintenant est seul, le restera longtemps
il veillera; lira, écrira de longues lettres
et inquiet, fera les cent pas dans les allées
quand les feuilles tournent en rond

http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/rilke/rilkerainermaria.html

Little Downs said...

感謝貢獻法文版

第三段說的既然與美酒有關
法文應該翻譯得更令人陶醉才是^_^

也祝秋天快樂
好好享受海的氣息