28 January, 2009

水珠 Rain drops

下著安靜的、綿密的細雨。不知何時,樹幹樹枝已經濡溼,掛滿了晶亮的水珠,偶爾掉落,比起雨點還要顯眼。水珠掉落的剎那,細小樹枝因一下子擺脫額外的重量,猛然彈抖一陣。此外,便是廣大而瀰漫的寂靜——填滿磚牆圍出的空間,滲進屋瓦與窗櫺的縫隙,甚至路邊停靠著的汽車的輪胎紋路裡。恍恍然失去時間感,不知是晨是昏。彷如醒著卻做著夢。

小記:寫畢,忽然對「恍恍然」一詞感到懷疑,因為「恍然大悟」的恍然似乎是「忽然間」的意思,「恍恍惚惚」是神智迷糊不清之意;那怎麼會有「恍恍然」一詞呢?到底是什麼意思?翻了我的《新編國語日報辭典》(兩千三百多頁的喔),卻沒有「恍恍然」的解釋。怎麼辦呢?只好上網查。結果找到沈復(1763-1823?)的《浮生六記》,而且是在〈閨房記樂〉裡面!描述小夫妻分別三月後重逢的情景:

……及抵家,吾母處問安畢,入房,芸起相迎,握手未通片語,而兩人魂魄恍恍然化煙成霧,覺耳中惺然一響,不知更有此身矣。

呦呵呵呵。

再記:其實,「恍然大悟」的恍然,真的是「忽然間」的意思嗎?(雖然國語日報辭典是這樣寫的。)《說文解字》裡面還似乎沒有收錄「恍」這個字呢。由於某些不明原因,偶爾就會對已經反射式地使用的中文感到好奇。比方為什麼是「『井井』有條」?又為什麼是「清『楚』」?不過如果都要一一查證,也不知道能不能得到答案。如果當年念的是中文系,這類問題不知道會變少還是變多。

3 comments:

En Train de Décendre said...

玩了一下你那個翻譯這個網頁的功能
翻成法文
不細看還有模有樣的
哈哈哈
因為最新的這篇是散文吧

也是和語言有關的留言

Little Downs said...

呵呵,變成茄子來留言了(作者照片)

那個翻譯
我玩英文的時候
常覺得很爆笑

En Train de Décendre said...

我寫的時候也有發現作者照片
哈哈哈

禮拜一又要下雪了